廣告

學術外文、專業外文,總是翻不出來深層的意思?一篇文告訴你,翻譯社的優點有哪些

生活中心/綜合報導

遇到需要翻譯的外文,讓許多人相當頭痛,像近期台北城市博覽會官網英文版漏洞百出,也讓許多人提出如果請懂英語的專家幫忙翻譯,就能免去這種尷尬的錯誤,在國內享譽知名度及口碑的華頓翻譯社指出,雖然有些人以為「翻譯只要看得懂就好」,但堅持「內容正確」只是專業的翻譯基本的要求,更重要的是必須讓翻譯完成的文件,兼具質感與美感,這也正是網路翻譯軟體再發達,也永遠取代不了的地方。

圖/業者

翻譯社的優勢體現在哪?如果我懂外語,難道不能自行翻譯就好嗎?也許很多人都有這個疑惑,若是翻譯正式商業文件,一旦用錯一個字詞,往往會使整份文件的核心理念出現偏差,導致傳達的涵義有所遺漏,甚至會因語意不夠明確而使雙方產生誤會,華頓翻譯社堅持提供專業翻譯品質,對於客戶委託的案件以嚴謹態度面對,文件翻譯完成後,必定經由專人二次校對潤飾,如果客戶對於翻譯內容有意見,也會提供免費修改,不會額外收費,因為華頓翻譯認為,翻譯是一種藝術,以時間的淬練,好的翻譯作品應該達到「信」、「雅」、「達 」的程度。

圖/業者

華頓翻譯社掌握專業領域的翻譯用詞,可以精準、明確的將文件透過流暢、專業字句完整翻譯,並配合當地語法、語言,達到最佳翻譯效果。另外,翻譯服務採雙譯者交叉校稿的作業方式,避免僅讓一位譯者翻譯而落入該譯者的固化思維,並以此校正翻譯錯誤,保證前後譯文語意一致,且華頓翻譯社

擁有實力堅強的工作團隊,100多位正職資深翻譯人員,當中含有多位名教授或海歸等母語級譯員,都是各行各業中經驗豐富的專業人士,其中包括律師、醫生、管理人員、工程師、大專院校碩博士及專家教授、各大院所的研究人員等,並有精通國語的國外專家學者,使內容更專業,讓客戶更放心。